Home » Thành ngữ vuốt mặt phải nể mũi bằng tiếng Hoa
Today: 25-11-2024 11:28:24

| Yêu và sống

Thứ Năm, 03 11 2011 11:41

Thành ngữ vuốt mặt phải nể mũi bằng tiếng Hoa

(Ngày đăng: 03-03-2022 10:01:27)
           
Thành ngữ "vuốt mặt phải nể mũi 不看僧面看佛面" nói về sự cả nể, khi muốn làm điều gì với một người khác phải hiểu sự liên quan của họ với một nhân vật khác mà giảm bớt mức độ xuống.

不看僧面看佛面 /bú kàn sēng miàn kàn fó miàn/: vuốt mặt phải nể mũi.

比喻看在第三方的情面上给予宽怒。

sài gòn vina, thành ngữ vuốt mặt phải nể mũi bằng tiếng Hoa Ý nghĩa: Không dám thẳng tay làm điều tệ hại với một số người vì còn nể mặt người khác có liên quan mật thiết với họ.

Ví dụ:

他是经理的孩子,你要是还想在这工作,那应该学 不看僧面看佛面 的道理。

Cậu ấy là con của giám đốc, nếu như bạn muốn làm việc ở đây thì cần phải học đạo lý vuốt mặt phải nể mũi.

你不要再跟他打架了,反正他是小王 的好朋友,不看僧面看佛面啊!

Bạn đừng đánh nhau với anh ấy nữa, dù sao anh ấy cũng là bạn thân của tiểu Vương, vuốt mặt phải nể mũi chứ!

他知不知道 不看僧面看佛面 的道理,敢打我的人,真让人生气啊!

Cậu ta có biết đạo lý vuốt mặt phải nể mũi không? Dám đánh người của tôi, thật tức mà!

Tư liệu tham khảo: Thế giới Hoa ngữ. Bài viết thành ngữ vuốt mặt phải nể mũi bằng tiếng Hoa được biên soạn bởi giáo viên trung tâm tiếng Hoa SGV.

Nguồn: http://saigonvina.edu.vn

Related news